关于《罪与罚》的译本,不同的读者可能会有不同的偏好,以下是一些读者推荐的译本和观点:
1. 朱海观和王汶的版本:
文字典雅,受到一些读者的推崇。
有人认为这个版本的语言带有中西结合的特色,可能不太符合西方文学的风格。
2. 岳麟的版本:
上海译文出版社出版,被认为是经典之一。
有读者认为岳麟的翻译较为老派,可能不太符合现代读者的口味。
3. 汝龙的版本:
主要翻译契诃夫的《短篇小说集》,但也有读者认为汝龙在《罪与罚》的翻译上也很出色。
汝龙的译本通常被认为是口语化,读起来比较流畅。
4. 曾思艺和朱宪生的合译版本:
也受到一些读者的好评。
5. 非琴的版本:
网上评价褒贬不一,有读者认为其翻译不是特别好。
6. 其他出版社的版本:
译林、人文、译文等出版社都有各自的译本,其中一些新译本也受到了读者的关注。
选择哪个译本,最终还是要看个人的阅读喜好。建议读者可以尝试阅读几个不同的译本,找到最适合自己的那个。此外,较新的译本可能会在语言处理、文化适应方面有所改进,因此寻找时间较晚的版本也是一个不错的选择。